2011. augusztus 1., hétfő

Szójegyzék

Azaz a gyakran előforduló koreai kifejezések jegyzéke...

Bizonyára (főleg ha angol felirattal nézel koreai drámákat) észrevetted, hogy van egy pár szó amit nem fordítanak le. Sokszor adnak mellé rövid magyarázatokat, de nem mindig és amugy sincs rá elég idő, hogy az ember elolvassa. Nézzük akkor ezeket a kifejezéseket:

ajumma: 35+ éves nő. Használják családtagoknál, barátoknál vagy idegeneknél is. Hivatalosabb megfelelője a ajumoni.

ajusshi: 35+ éves férfi. Ajumma férfi megfelelője.

arubite: Rész munkaidős állás. A német Arbeit szóból ered, munkát jelentve. Japán megfelelője az arubaito. Manapság gyakran rövidítik alba-nak.

banjun drama: Dráma egy meghökkentő csavarral.

banmal & joen-dae mal: A nyelvezet és udvariasság rendkívül fontos Koreában (csak úgy, mint például Japánban). Szigorú hierarchiája van a szófordulatok használatánál, attól függően, hogy a beszélgető partnerek milyen kapcsolatban állnak egymással. Banmal az informális beszédstílus, nem durva hanem családias megszólítás. Csak közel állók és fiatalok között használatos beszédstílus. Idősebbek, felnőttek között ha nincs meg a kellő közelség, barátiasság durvának hangzik ezt használni. Joen-dae mal, tehát a hivatalos stílus.

chaebol: Családi vállalkozás, mint például a Samsung vagy a Hyundai. Hasonló a japán zaibatsu-hoz. A cégek családi természete miatt nincs megfelelő angol fordítása. A chaebol (gyakran fordításban tycoon) a megalapítója a cégnek. Ennél fogva a drámákban a második generációja jelenik meg a chaebol-nak: elég fiatalok, hogy szórakozzanak, de elég idősek ahhoz, hogy dolgozzanak a cégnél. Természetesen női képviselőik is vannak a drámákban. Chaebol szereplőt megjelenítő drámák a Hello! Miss, My Girl, Bad Guy többek között.

di-ka: Digitális kamera. Még magyarban is helyt állna ez a rövidítés.

dongsaeng: Jelentése fiatalabb testvér. Utalhat valódi testvérre, vagy egy nagyon közeli barátra is, akit már-már a testvérednek tekintesz. Kortól független nem úgy, mint hasonló társai: hyung, oppa, unni.

fusion drama: Dráma különböző elemi műfajokkal. Például lehet ilyen a fusion sageuk, ami történelmi dráma kevert vonásokkal. Akár fusion sageuk thirrel vagy fusion sageuk comedy is lehet a változata.

hoobae: Osztálytárs vagy kolléga. Kevésbé közelibb/ vagy hivatalosabb kifejezése a dongsaeng-nek. Azonban nem használjuk nevek helyett, vagy után. Tehát a használata ehhez hasonló: Ő az én hoobae-m, de én csak Ji-hyun-nek hívom. (egy egyszerű példával élve)

hyung: Idősebb fiú testvér. Csak férfiak közt használatos, és lehet igazi vérrokonok közt de akár közeli barátok közt is használni.

hyungnim: A hyung hivatalos változata, utalva a hivatalosabb kapcsolatra. (pl. sógorok használják) De gengszterek közt is elterjedt megszólítása a fönöküknek vagy felletteseiknek.

noona: Idősebb lány testvér. Férfiak szólítják így meg a nőket. Szintén igazi testvérek és közeli barátok közt is használatos.

oppa: Idősebb fiú testvér, nők szólítanak így férfiakat. Sok lány a barátját hívja oppa-nak, így romantikus jelentéssel bír két ember között, akik közt nincs rokoni kapcsolat. Amikor egy lány oppa-zni kezd, azzal jelzi tetszését ill. érdeklődését ezzel fejezi ki. Nem mindig, persze. De ilyen esetekben a lány idősebb férfi barátját (mint barát barátját) sunbae-nak hívja vagy a teljes nevét használja. Rengeteg koreai-t tanuló ill. néhány koreai is gyakran furcsának találja ezt a kifejezést elvégre eredeti használata csak az idősebb fiú testvérre utal.

sageuk drama: Történelmi dráma.

soju: Ismert koreai ital ami erős és olcsó. Íze akár a vodkáé és 20% alkohol tartalommal bír. Minden kdrámában szerepel.

sunbae: Feljebbvaló vagy idősebb ember. Gyakran használják a "nim" szócskával (sunbaenim) amitől udvariasabbá válik a szó.

uljjang vagy ulzzang: A szép. Főleg gyönyörű arcú. Pláne mivel a szó maga a uhl-goohl, azaz arc és a jjang, azaz a legjobb keveréke. Az internet kultúrája miatt, utalhat híres sztárokra is, akik önmagukról készített képeket tesznek fel adatlapjukra.

unni: Idősebb lány testvér. Csak nők között használatos. Nemrégiben divatossá vált, hogy a férfiak is szólítsanak így nőket, ami a mai szleng egyik megjelenései közé tartozik.

 Továbbá megszólításokhoz egy kicsi plusz:

ah-beo-ji vagy appa mint apa és ah-beo-nim mint édesapa.
eo-meo-ni vagy umma mint anya és eo-meo-nim mint édesanya.

Hasonlóságok koreai és japán nyelv között:

yaksok = yakusoku (ígéret);
kudu = kutsu (cipő);
cha = cha (tea);
undong = undou (gyakorlat);
shinho = shingo (jelzés);
sunbae = senpai (felettes);
gunbae = ganbai (cheers)….

Via Dramabeans

1 megjegyzés:

  1. Uh,ezer köszönet neked,nagyon sokat segített a fordításban ez a bejegyzésed,köszi!:) Nagyon szép a blogod is,csak így tovább!

    VálaszTörlés